Katselen tässä

Minulle ei tule mieleen oikein mitään kirjoitettavaa ja se on sentään aika erikoista. Syytän säätä joka pakottaa kaivamaan taas saapikasta ja lämmintä pomppaa päälle ja hajottaa ajatukset niin, ettei osaa enää edes kirjoittaa.

Mielessä pyörii vain kysymyksiä kuten että miksi englanniksi on ”love-handles”, ranskaksi ”poignées d’amour” mutta suomeksi….jenkkakahvat? Ja että miksi ruotsalaisilla on ”sjutton” ja suomalaisilla vaan ”helvetin kuustoista”?

Eilisiltana miehellä oli työpaikan juhlat ja sillä aikaa me kuuntelimme kotona vanhaa rannalta löydettyä matkaradiota. Kuulimme englantia, saksaa, ranskaa ja italiaa. Lopuksi kuulimme kiinaa mutta luulen että lähetys tuli Englannista.

Katselen tässä että mitä seuraavaksi. Äsken kuuntelin miltä kuulostaa 66-vuotias Françoise Hardy. Ei ollenkaan hullummalta, ei tosiaan. Ja näyttääkin tuhannesti rokimmalta kuin moni 40 vuotta nuorempi.

Advertisements

10 comments on “Katselen tässä

  1. Olina sanoo:

    Minustakin tuntuu, että ajatukset jumittavat. Ehkä se todella on tämä matalapaine.

    Jenkkakahvat ja love-handles on kyllä melkoinen vastapari. Jälkimmäiset minä mielummin ottaisin.

  2. mizyéna sanoo:

    Ihania nää sun ajatukset aina :D

    Mä tajusin eilen, että kun suomeksi lastenlaulussa ”metsämökin ikkunasta kurkistaa tonttu” niin ranskaksi sieltä ”katselee hirvi”. Hauska aina kuulla, kun lapset laulavat jotain omasta lapsuudestani tuttuja lauluja ranskaksi.

  3. Violet sanoo:

    Olina; no toki minäkin. Ja ranskaksi se on sama kuin englanniksi. Tai siis jos käännettynä suomeksi on sama.

    Mizyena; just noita! VAstaavia esimerkkejä tulee päivittäin esiin. Juuri nyt ei tietty yhtäkään muista.

  4. Liivia sanoo:

    Osui mun fiiliksiin.
    Tätä helvetin kylmyyttä. Tekee mieli vaan mennä peiton alle ja lukee dekkareita. Ja syödä levyllinen suklaata.

    Vaikka puissa on jo puhkeamaisillaan olevat silmut, niin oikeaa kevättä en ole vielä kokenut. Jäihän se syksykin väliin ja kesä, taitaa olla enää Suomessa ainoastaan kunnon talvi ja se onkin sitten tosi kunnollinen. En ala.

  5. minjo sanoo:

    Ei ole reilua, että jossakin kielessä sana kuvaa asiaa paremmin… Joihinkin sanoihin syntyy sellanen suhde, että tuntuu että vain tietyllä kielellä asia tulee ilmaistua kunnolla. Minulla se liittyy siihen miltä sana kuulostaa korvaan, että se sopii asiaan jo tunnelmaltaan niin sitä parempi. Jotkut sanat on vain osuvasti keksitty. Jotkut ilmaisut taas lähinnä ärsyttää. Mulle tuo jenkkakahvat kuuluu siihen ryhmâän. Toinen on satulalaukut, joku joskus käytti sitä reisiä kuvaamaan… Ehkä siis vastustan alitajuisesti laihdutusideoita!?! Kuka tietää, mutta jotkut sanat on kauniimpia ja kuvaavampia kuin toiset. Ehkä sellaiset sanat ovat merkinneet alkuperäisille keksijöille enemmän kuin ne vähemmän kauniit sanat samassa kielessä.

  6. vilijonkka sanoo:

    No löytyihän sulta kirjoitettavaa, saa oikein hymyilläkin!

    Vastausehdotukseni: jenkkakahvat – suomalaiset ovat realisteja, sjutton – ruotsalaiset osaavat laskea pidemmälle.

  7. Jonna sanoo:

    Minulla oli joku ihan hyvä ajatus kirjoitettavana, mutta se meni sen siliän tien, kun yksi ipana pissi lattialle. Helevetin kuustoista sentään!

  8. isoinpapu sanoo:

    Juoksin tänään ympäri kotia jahdaten sitä aikuista tytärtä(joka muutti omaan kotiin), jotta voisin nipistää olemattomista jenkkakahvoistaan.
    Oli pukenut pesussa kutistuneet housut, ja siihen sorjaan varteen laskostui jotain etäisesti jenkkakahvaa (kamala sana!) muistuttavaa.

    Hän arvasi aikomukseni ja juoksi kirkuen pakoon. En ehtinyt nipistää.

  9. vilijonkka sanoo:

    Mieheni mielestä sjutton också on ”pirskatti” tai ”pahus”, eli ei verrannollinen helvetin kuuteentoista, koska käytetään tyystin eri tilanteissa.

    (Ei meillä vissiin kovin kovaa mene kun täytyy perjantai iltana kahdeltatoista jutella tällaisista.)

  10. Soilmaija sanoo:

    Première nouvelle!
    Jos joku puhuis mulle jenkkakahvoista niin olisin täysin pellolla. Johtuu kai siitä että lähdin Suomesta 68 ja silloin oltiin niin laihoja…
    Koskas tämmönen sanonta on tullut muotiin?
    Onhan sitten sanonta ’take a french leave’ ja ranskaksi ’filer à l’anglaise’ joka on ihan sen vastakohta; Mene nyt sitten ja ymmärrä.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s